Ilta-Sanomat (Финляндия): Виталий, Маргарита и Кирилл рассказали, что в России можно, а в Финляндии — нельзя

Есть ли у Финляндии и России что-нибудь общее, кроме государственной границы длиной в 1340 километров? Живущие в Финляндии Виталий, Маргарита и Кирилл, у которых есть русские корни, по-разному ответили финской журналистке на этот вопрос. У каждого из них своя история жизни в Финляндии: кто-то уехал туда совсем маленьким с родителями, а кто-то сам сделал выбор. И различие и сходство двух культур каждый видит по-своему.

Живущий в Хельсинки Виталий (возраст ‒ 31 год) работает в строительной сфере. Он родился в Ленинграде, то есть нынешнем Санкт-Петербурге. Виталий переехал из города-миллионника в морскую Рауму, будучи учеником начальной школы. Он понял сходства и различия культур еще в детстве.

«В России люди вежливее. Особенно вежливо принято относиться к женщинам. Меня учили еще в детском саду, что перед женщинами нужно открывать двери, у женщин нельзя спрашивать возраст. Кроме этого, в зависимости от ситуации к женщине следует обращаться на вы».

По мнению Виталия, вежливость прививают в процессе воспитания. В России с детьми стараются говорить как со взрослыми, что Виталий считает очень хорошей идеей.

Для него вежливость также значит, что собеседника внимательно слушают и реагируют на то, что он говорит.

«Очень важно, чтобы разговор был искренним».

Особая черта русской культуры, которую ценит Виталий — непосредственность

«Не знаю, могу ли я говорить от лица всех, но русские могут вести очень личные беседы с абсолютно незнакомым человеком, если разговор получается интересным», — рассказывает он.

В Финляндии Виталий заметил, как сильно финны ценят природу. В культуре питания есть большие различия. По мнению Виталия, в Финляндии умеют готовить «тающую во рту» рыбу.

«Ингредиенты для блюд в целом одинаковы, и на этом эта схожесть кухни заканчивается. Я, конечно же, люблю русскую кухню. Это заметно и у нас дома. Возможно, причина заключается в том, что русская кухня развивалась сотни лет и вобрала в себя черты разных регионов, что заметно в ее многообразии».

Маргарита (возраст ‒ 27 лет), получающая образование преподавателя, знакомит своих учеников с русской культурой.

«Когда мои ученики попробовали блюда русской кухни, они сказали, это было лучшее занятие по русскому языку», ‒ говорит Маргарита.

Сейчас Маргарита живет в Хельсинки. Она переехала со своей семьей в Финляндию в возрасте 15 лет. Семья приехала с Кольского полуострова, то есть из российской Лапландии.

У Маргариты финские корни, и поэтому со своей нынешней страной проживания она хорошо знакома. Однако язык все же пришлось освоить. Спустя год после переезда в Финляндию Маргарита начала учиться в финском лицее на финском языке.

«Говорят, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Язык — важная часть культуры».

В свой первый учебный день Маргариту поразило то, как уверенно финская молодежь общается с преподавателями.

«Я помню, что у меня был культурный шок, когда я поняла, что в лицее мне не нужно обращаться к преподавателю на „вы" или вставать, когда преподаватель заходит в класс. Я также отметила, что в Финляндии отношения преподавателя и учащегося гораздо менее формальные, чем в России. А российская школьная система в сравнении с финской гораздо сильнее нацелена на достижение результатов».

По мнению Маргариты, обращение на «вы» словно возводит стену между преподавателем и учащимся.

«Здесь преподаватели относятся к учащимся как к равным, я очень это ценю».

Принятое вежливое обращение к человеку в России — по имени-отчеству. Его используют, когда говорят с начальством, коллегами, учителями и даже с родственниками, рассказывает Маргарита.

Когда говорят с близкими родственниками, хорошими друзьями и детьми, часто употребляется короткая форма имени. Елену называют Леной, Михаила — Мишей.

По словам Маргариты, в России принято уважать пожилых людей и уступать им место в общественном транспорте. В Финляндии эта практика развита не так сильно, как у восточного соседа.

«Однажды в переполненном автобусе я хотела уступить место пожилой женщине, а она разозлилась на меня и сказала, что она не старая. Я хотела только хорошего, я не хотела ее обижать!»

Однажды рядом с Маргаритой сел пожилой мужчина.

«Он начал со мной разговаривать. По какой-то причине я начала говорить с ним на „вы", хотя знаю, что у финнов это не принято. Он удивился, но в шутку тоже начал обращаться ко мне на „вы"», ‒ рассказывает Маргарита.

В Финляндии Маргарита ценит многое. Она упоминает бесплатное образование, питание в школах, чистую воду и воздух, развитую систему общественного транспорта и набор для новорожденного.

«Я восхищаюсь тем, как маленький народ смог построить государство всеобщего благосостояния за такое короткое время. Я уважаю финскую настойчивость, „сису"».

Маргарита считает, что финскую и русскую культуру объединяет то, что в России и Финляндии ценят свой язык. Второй объединяющий фактор, по мнению Маргариты, ‒ любовь к хоккею.

Русская кухня Маргарите тоже по душе. Гостям часто готовят что-нибудь сладкое или соленое, или, например, борщ, рассказывает Маргарита.

В Финляндии, исходя из опыта Маргариты, его едят неправильно: многие кладут в борщ сосиски, которых в русском рецепте нет.

Такого же мнения о финском варианте борща придерживается Кирилл (возраст — 22 года), который переехал в Финляндию из Вологды в 16 лет.

«Только после добавления сметаны борщ становится законченным. Во-первых, борщ подают горячим, а сметана его немного охлаждает, и поэтому суп можно сразу же начать есть. Во-вторых, сметана жирная, и благодаря этому вкус борща становится мягче», ‒ рассказывает Кирилл.

В подростковом возрасте Кирилл сильно хотел переехать в Финляндию, и родители поддерживали его.

«За год до переезда я решил, что жизнь надо менять в лучшую сторону. После недолгих размышлений я понял, что Финляндия — подходящее для этого место. Главным вызовом для меня стал язык», ‒ рассказывает Кирилл.

Он искал преподавателя финского языка и познакомился с Лилией, которой сейчас 84 года. Пока его одноклассники веселились, Кирилл брал частные уроки и зубрил финские слова.

«У меня были четкие цели, и я не хотел сдаваться. Мне нужно было посвятить свое время учебе. Друзья, наверное, думали, что я чудак, который хочет угробить свое свободное время на изучение незнакомого языка и уехать в страну, где живет всего пять миллионов человек».

Когда Кирилл и Лилия звонили друг другу, Кириллу всегда надо было говорить по-фински, хотя на тот момент он владел языком слабо.

«У нас отношения как у внука и бабушки. Мы и сейчас поддерживаем хорошие отношения».

Когда Кирилл освоил язык, ему стало легче начать замечать общее и различное у русских и финнов.

«Финны идут на контакт гораздо медленнее русских. Я заметил, что если финн немного выпьет, то способен открыться полностью. Появляется доверие к другому человеку».

Кирилл также усвоил, о чем не следует говорить с незнакомыми финнами. По его опыту, в Финляндии часто избегают разговаривать на такие темы, как религия, зарплата и политика.

«В России прохожий может начать разговор, например, о политической ситуации, и это в порядке вещей. Даже продавец может начать спор по любому поводу».

Или попутчик.

«В ночном поезде незнакомая женщина может рассказать, что она едет в Санкт-Петербург, чтобы развестись. К личному переходят сразу же».

И хотя финн реже болтает с незнакомыми людьми в автобусе или поезде, Кирилл ценит то, что общественный транспорт ходит в Финляндии с точностью до минуты.

«В России есть места, где автобус может вообще не прийти. В моем родном городе нужно было скрестить пальцы, чтобы автобус хоть когда-нибудь приехал».

 

Источник: ИноСМИ
Автор: Каролиина Паананен (Karoliina Paananen)
При любом использовании материалов сайта обязательна гиперссылка на адрес newsvo.ru
Яндекс.Метрика