Когда и кому необходим нотариальный перевод паспорта?

Опубликовано

Отправляясь в другую страну на отдых для того, чтобы учиться или работать, все граждане обязательно должны иметь при себе и предоставлять при необходимости свой основной документ. Во многих странах паспорт граждан оформляется в международном формате и содержит антропометрические параметры, такие как код ДНК или отпечатки пальцев. А другим путешественникам понадобится нотариально заверенный перевод паспорта. Необходимость оформления


Отправляясь в другую страну на отдых для того, чтобы учиться или работать, все граждане обязательно должны иметь при себе и предоставлять при необходимости свой основной документ. Во многих странах паспорт граждан оформляется в международном формате и содержит антропометрические параметры, такие как код ДНК или отпечатки пальцев. А другим путешественникам понадобится нотариально заверенный перевод паспорта.

Необходимость оформления

Наши соотечественники имеют на руках два вида удостоверения личности: паспорта внутренний и для выезда за границу. А для жителей других стран такой документ может быть в форме пластиковой карточки, которая считается стандартной и классической. В любом случае иностранные граждане, которые прибывают на нашу родину, часто нуждаются в переведенном на государственный язык и заверенном у нотариуса паспорте. Обычно это потребность возникает, когда им нужно обратиться в официальные органы для того, чтобы получить:

  • вид на жительство;
  • миграционную карту;
  • гражданство;
  • разрешение на работу.

Обращение в бюро переводов будет необходимо и тем иностранцам, которые собираются поступить в учебное заведение или заключить брак. Может быть и масса других случаев, например, покупка недвижимости или попытка открыть свой бизнес. Но при всей своей простоте перевод должен быть оформлен правильно, в полном соответствии с законами данного государства. А тем, кто отправляется в путешествие или едет на заработки, нужно будет подать прошение об открытии визы, предоставив в посольство в числе прочих документов паспорт, водительское удостоверение, а иногда еще и диплом.

Нюансы перевода

Казалось бы, такая форма содержит всего несколько строк стандартного образца, но к этим переводам предъявляются особенно строгие требования. Следует обратить внимание на правильность написания:

  • фамилии;
  • имени;
  • отчества;
  • места рождения гражданина.

Эта информация должна быть абсолютно идентичной во всех документах или их копиях. Переводчику следует уточнить точность звучания географических названий на разных языках. Например, в странах бывшего СССР города часто переименовывают, а их звучание транскрибируется согласно их выговору на национальном языке. Кроме того, каждая страница должна быть заверена у нотариуса по всей форме. Тогда можно будет быстро легализовать документы и достичь своих личных или профессиональных целей.

Материалы по теме