Как переводят игры? Особенности локализации видеоигр

Опубликовано

Хотите заниматься переводом игр? Рассказываем о том, какие особенности и проблемы локализации компьютерных игр нужно учитывать в своей работе.

Хотите заниматься переводом игр? Рассказываем о том, какие особенности и проблемы локализации компьютерных игр нужно учитывать в своей работе.

Непрозрачный контекст

Одна из проблем, с которой сталкивается переводчик при локализации игры – это отсутствие контекста. Если при переводе фильма или книги переводчик имеет дело с цельным произведением, то при локализации все иначе. Часто бывает так, что в распоряжении переводчика оказывается таблица несвязанных друг с другом реплик. Другими словами, отсутствует контекст: переводчик не знает, кто разговаривает, где, о чем, и т.д. Отсюда и берутся всевозможные ляпы и несостыковки в играх.

Пример

- Crap!

- I’ve got the other one.

Работая с этим диалогом, переводчик не знал, чем занимаются персонажи, поэтому адаптировал беседу так:

- Чёрт!

- Второй готов.

В игре же персонажи обсуждали нападение на двух стражников, поэтому вторая фраза должна была звучать на русском так: «Другого возьму на себя».

Такие странные реплики в играх появляются из-за того, что переводчики вынуждены переводить связанные фразы в отрыве друг от друга. С одной стороны, это недоработка заказчика: правильно подготовленный исходный материал помогает избежать таких ситуаций.

Пример локализации игры

Ещё пример

- Hang on!

- I’m hanging, I’m hanging!

Перевод:

- Держись!

- Я повис, повис!

Если бы переводчик видел весь диалог, он бы перевёл ответ как «Держусь я, держусь!».

Работа в команде с разработчиками

Чтобы избежать вышеперечисленных трудностей и сделать качественную локализацию компьютерной игры, переводчики активно сотрудничают с создателями игры. В идеальном случае удаётся получить билд игры – рабочую копию с тем контентом, который нужно перевести, и самому поиграть, чётко разобравшись, что происходит на экране и как это следует адаптировать.

Если такой возможности нет, у разработчиков нужно получить максимум материалов: глоссарий, справку по игре, описание её аудитории – всё вместе это называется локкит. Чем больше переводчик узнает о проекте, тем качественнее получится локализация.

Команда создателей компьютерных игр

Культурная адаптация

Локализация – это не только перевод контента, но и его адаптация под аудиторию целевой страны. То, что считается нормальным в одной части света, может быть совершенно неприемлемым в другой.

Например, в озвучке игры Kakuto Chojin встречался фрагмент из Корана – его добросовестно перевели на арабские языки, но исламские страны запретили продавать игру на своей территории: использование священного текста недопустимо. В итоге перевод сделан хорошо, а вот культурная адаптация – нет.

Ещё более сложный пример: в игре Fallout 3 есть поселение Мегатонна, в центре которого находится неразорвавшийся ядерный заряд. Основная версия игры даёт три решения квеста: оставить как есть, разминировать или подорвать бомбу, уничтожив поселение. Но для японского рынка локализаторы оставили два варианта: разминировать или оставить как есть – версию с подрывом мирного города удалили из игры.

Пример культурной адаптации игры

Вещи, на которые также стоит обращать внимание при локализации игры

  1. Глоссарий. Это словарь используемых в игре терминов, предметов, характеристик. Один и тот же объект должен переводиться одинаково во всей игре: если в карточке предмета меч называется «ятаган», а в квесте он же прописан как «скимитар», пользователи будут недовольны.
  2. Стилистика. Например, стоит помнить, что герои фэнтези миров и научно-фантастических произведений пользуются совершенно разной лексикой.
  3. Длина текста. Важна и для озвучки, и для отображения текста на экране – очень важно, чтобы в переводе было +- столько же символов, сколько в оригинале.

Стоит ли работать в локализации игр?

Многие проблемы локализации компьютерных игр возникают вне зависимости от усилий переводчика. Сложно ли решать такие ситуации? Да, но это ещё и очень интересно!

Всё, что вам нужно, это опыт и знания, которыми мы готовы поделиться. Чем отличается локализация игр разных жанров, как замечать узкие места и что с ними делать, какие материалы запрашивать у клиента — научим всему, что понадобится для работы. Приходите на наш курс «Основы локализации видеоигр»! А если есть запрос на перевод игры, то с этим с удовольствием поможет наше бюро переводов.

Материалы по теме