Поэты Первой мировой

[Блогово]

Прибытие новой книги из типографии - это один из самых торжественных моментов в моей жизни. Ради этого стоит работать.

Эта книга, антология немецких и австрийских поэтов времен Первой мировой, шла на свет долго. Четыре года назад она была начата как план-набросок. Потом два года я переводил, попутно улаживая формальности с немецкими правообладателями (всех их нашел сам). А потом был плохой год: издатель, на которого я рассчитывал, в последний момент соскочил, грант немецкого института, оформленный на него, был потерян. И если бы не товарищеская поддержка, которую мне оказали мои новые издатели, Aleksandr Pereverzin и Владимир Козлов, книгa вполне могла бы осесть в столе.

Но вот, гляди-ка, у нас все получилось. Пока что это безусловно мой переводческий Magnum Opus, но то ли еще будет! Вот отрывок из предисловия, где поименно указаны все, кто приложил руку к этой работе:

Собрать и перевести такой большой материал составителю этой книги никогда бы не удалось, если бы не бесценная помощь и поддержка множества людей, выразить благодарность которым — его обязанность.
Переводчик благодарен за помощь в подготовке общей концепции и плана издания своему старшему товарищу, писателю, литературоведу и переводчику Евгению Витковскому (Eugen Witkowsky, Москва). Спасибо коллегам с форума «Век перевода» (www.vekperevoda.com) за ценные замечания и поправки, особенно Вячеславу Маринину (Вена) и Даниэлю Когану (Висмар), которые не один раз помогали доставать необходимые в работе немецкие книги. Из зарубежных коллег хотелось бы поблагодарить тех, кто помогал установить связь с наследниками и правообладателями умерших поэтов: доктора Титуса Кюпера (Люкау, наследники Ханса Ляйпа), доктора Константина Кайзера (Вена, Общество Теодора Крамера), Имму Клемм (Майнц), Ульриха Клана (Вупперталь, Общество Армина Т. Вегнера).

Ценными советами я обязан консультантам Берлинской государственной библиотеки Урсуле Йекер и Беате Шиндлер. Большое спасибо моим издателям, Александру Переверзину (Москва) и Владимиру Козлову (Ростов-на-Дону), чья поддержка не позволила энтузиазму угаснуть.

Свой труд я посвящаю памяти всех павших и выживших солдат Великой войны, по какую бы сторону фронта они ни находились. Пусть этот урок и эта память будут общими для всех нас.

Поэты Первой мировой. Германия, Австро-Венгрия / сост., пер. с нем. А. Чёрного. — М.: Воймега ; Ростов-на-Дону: Pros?dia, 2016. — 264 с.: ил. ISBN 978-5-7640-0190-6

В книге впервые на русском языке всесторонне представлена немецкоязычная лирика периода Первой мировой войны (1914–1918). Творчество 34 авторов различных направлений и стилей — от пропаганды до авангарда — дополнено редкими иллюстрациями из фронтовых и тыловых изданий Германии и Австро-Венгрии, оригинальными биографиями авторов, а также историко-литературным очерком.