Кукорки стамеют

[Блогово]
В деревне Бекетовской, что километрах в семидесяти от железнодорожной станции Вожега, говорят по - старинному. Долгое время край этот оставался из-за бездорожья нераспечатанным, вот и сохранилась «говоря» неизменной с прежних времен. 

В Бекетовскую я приехал по съемочным делам и скоро подружился с местной молодежью, которая все еще водила хороводы и лихо пела частушки. 
Одна молодая отпускница, уехавшая из деревни в Северодвинск, увидев меня в клубе, всплеснула руками: 

-Толька, ты там в области-то не чул, думают оне совечку власть восстановлеть, либо нет? При демократии помирать станем? 
Это она процитировала отрывок из одного моего рассказа. 

- Здорово у тебя получается! –Похвалил я. 
- А в отпуске сейчас. – Поделилась она. - Вчера приходят врачи: «Лида, помоги! Ты тут фельдшарила, знаешь местное наречие. А мы приехали сюда с диспансеризацией, люди приходят на прием, а мы ничего не понимаем. Возьмись переводить…» 

Вот и переводила целый день. Бабка приходит: 
«Корминици, кукорки у меня стамеют. Так кукорки надараве, так вихлец наджабила….» 
Вот и перевожу. Ну, а ты сможешь переложить на современный? 

Я-то перевести эту фразу смог без труда. А вот смогут ли это сделать читатели?