В Бекетовскую я приехал по съемочным делам и скоро подружился с местной молодежью, которая все еще водила хороводы и лихо пела частушки.
Одна молодая отпускница, уехавшая из деревни в Северодвинск, увидев меня в клубе, всплеснула руками:
-Толька, ты там в области-то не чул, думают оне совечку власть восстановлеть, либо нет? При демократии помирать станем?
Это она процитировала отрывок из одного моего рассказа.
- Здорово у тебя получается! –Похвалил я.
- А в отпуске сейчас. – Поделилась она. - Вчера приходят врачи: «Лида, помоги! Ты тут фельдшарила, знаешь местное наречие. А мы приехали сюда с диспансеризацией, люди приходят на прием, а мы ничего не понимаем. Возьмись переводить…»
Вот и переводила целый день. Бабка приходит:
«Корминици, кукорки у меня стамеют. Так кукорки надараве, так вихлец наджабила….»
Вот и перевожу. Ну, а ты сможешь переложить на современный?
Я-то перевести эту фразу смог без труда. А вот смогут ли это сделать читатели?