Транслитерация

[Блогово]

Три года назад миграционная служба сделала мне при выдаче загранпаспорта небольшой подарок, который серьёзных экзистенциальных проблем не создаёт, но на нервы подчас действует — транслитерировала мою фамилию как Beliaev.



Разумеется, на всех банковских карточках я был и остался Belyaev’ым. С тех пор, например, покупая авиабилеты или регистрируясь в гостинице, нужно твёрдо помнить: заказ оформлять через I, расплачиваться через Y.



В принципе, это несложно. Административных затруднений с этим тоже никогда не возникало, да, если даже в какой-то стране кто-то и обратит внимание на различное написание, я смогу аргументированно объяснить, что это одна и та же фамилия.



Сейчас, например, радио «Свобода», министерство иностранных дел Чехии и Prague Freedom Foundation спокойно взяли на стажировку человека по имени Ivan Beliaev, переводя стипендию Belyaev’у.



Но вот ещё история. Сейчас у меня есть несколько аккаунтов в рабочих приложениях и корпоративных сетках. Некоторые из них созданы ещё в московском бюро, некоторые уже в Праге. Само собой, в России спокойно решили, что я Belyaev, а в Чехии так же спокойно скопировали фамилию из имеющихся документов. Теперь, Иван Михалыч, извольте запомнить, как ваша фамилия транслитерирована в разных логинах.



Это уже начинает раздражать.