Первый опыт работы переводчиком вышел комом или как меня чуть не уволили с престижной работы

[Блогово]

Решил рассказать эту историю, так как до сих пор мне за нее стыдно. Если вы до сих пор думаете, что владение английским это божественный дар, прочитайте эту историю до конца.

После окончания университета я сразу устроился на работу в департамент экономики Правительства Вологодской области в отдел внешнеэкономической деятельности. Работа предполагала выполнение письменных и устных переводов во время рабочих встреч и командировок начальников департаментов, зам губернаторов и самого губернатора области.

И если письменных переводов я уже тогда выполнял много, то опыта в устном переводе было ровно 0. Если честно, я его боялся до дрожи в коленках и думал, что эта участь меня обойдет.

Примерно через полгода на выставку "Российский лес" среди прочих прибыла делегация крупного финского холдинга, имеющая желание стартовать инвестиционный проект в нашем регионе. И правительство решило организовать встречу этой делегации с начальником департамента экономики и по совместительству замгубернатора.

За несколько суток до встречи меня предупредили, что основной переводчик не сможет работать на ней, поэтому это буду делать я. Время на подготовку было, но я решил, что справлюсь с этим и особо не готовился. Тем более, что я ожидал встречу в узком кругу и разговор в кабинете начальника.

В день встречи я узнал, что встреча будет проходить в конференц-зале здания правительства, будут журналисты с разных СМИ. В самой встрече примут участие чуть ли не все начальники отделов во главе с начальником департамента плюс приглашенные представители компаний региона. Человек 200.

Войдя в зал и увидев всю эту толпу, я почувстововал, что ком подкатил к горлу. А когда заговорил глава финской стороны, то я понял, что мне кирдык. Потому что его английский сильно отличался от того, что я изучал в университете. Особенно акцент, чем-то напоминавший эстонский.

Дальше все как в тумане - они что-то говорили, я что-то переводил, краснея и бледнея. Я упустил из перевода половину информации, часть выдумал. Пишу сейчас и мне так стыдно. Я был уверен, что это мой последний день на работе.

Когда начальник отдела позвал меня к себе на беседу, я мысленно со всеми попрощался. Он тогда сказал что-то вроде: "Первый раз прощается, но выводы сделайте. Идите работать."

Выводы я сделал. Мне кажется, что после этого случая мой подход к работе в принципе сильно изменился. Это отразилось и на курсах английского для детей и для взрослых, и на городском клубе и загородном слете, и на работе с командой школы.

Благодаря знанию английского и моему отношению к работе, я посетил много стран, был переводчиком в офисах крупнейших компаний, на опасных производствах и секретных объектах. Про последние не расскажу, на то они и секретные, а про другое как-нибудь обязательно напишу. Кстати, #жаркийфевраль принесет еще 1 интересный проект. Не переключайтесь.