"Шумит Катунь" на китайском языке

У меня стихотворение вызывает удивительное чувство: когда я слышу его хоть на русском, хоть на китайском, - я отчётливо представляю эту мощную реку, навесные мосты над ней, аилы по берегам, ленту Чуйского тракта, петляющего в ущельях по бомам...
У меня стихотворение вызывает удивительное чувство: когда я слышу его хоть на русском, хоть на китайском, - я отчётливо представляю эту мощную реку, навесные мосты над ней, аилы по берегам, ленту Чуйского тракта, петляющего в ущельях по бомам... Одно из двух: либо Лу Вэнья перевела настолько хорошо, либо впечатления от Алтая всё ещё очень сильные. Скорее всего, и то и другое))