Что такое аудиовизуальный перевод

Опубликовано

Вряд ли кто-то из непереводчиков слышал об аудиовизуальном переводе. Зато все знают, что фильмы и сериалы переводятся на другие языки, их озвучивают и делают для них субтитры. Аудиовизуальный перевод — это как раз и есть перевод фильмов, сериалов, видеороликов и видеоигр под дубляж, закадровое озвучивание и субтитры. В каких случаях необходим аудиовизуальный перевод? Нужно перевести фильм (любого жанра и формата), сериал, мультфильм, ролик на ютубе, рекламный ролик или телевизионное шоу на иностранный или русский язык под дубляж или закадровое озвучивание. 

Вряд ли кто-то из непереводчиков слышал об аудиовизуальном переводе. Зато все знают, что фильмы и сериалы переводятся на другие языки, их озвучивают и делают для них субтитры. Аудиовизуальный перевод — это как раз и есть перевод фильмов, сериалов, видеороликов и видеоигр под дубляж, закадровое озвучивание и субтитры.

В каких случаях необходим аудиовизуальный перевод?

  1. Нужно перевести фильм (любого жанра и формата), сериал, мультфильм, ролик на ютубе, рекламный ролик или телевизионное шоу на иностранный или русский язык под дубляж или закадровое озвучивание. 

  2. Нужно перевести субтитры для любого видео, фильма, сериала и т.д.

  3. Если нужно, чтобы театральная постановка, спектакль, видеоигра зазвучали на иностранном языке.

Иллюстрация перевода видео

Чем отличается субтитрирование, дублирование и закадровое озвучивание?

Субтитрование, пожалуй, самый доступный вариант аудиовизуального перевода. Его выбирают для видео, не нуждающихся в озвучке (для просмотра в оригинале, например) или в силу ограниченности бюджета.

Перевод под дубляж – самый трудоемкий и дорогой из аудиовизуальных видов перевода. При дубляже оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется на переведенную, что накладывает свой отпечаток на процесс перевода. Этот вид перевода подойдет для крупных и дорогостоящих проектов.

Перевод под закадровое озвучивание не столь строг к переводчику, как перевод под дубляж. При закадровом озвучании голос актера озвучивания накладывается на оригинальную звуковую дорожку, поэтому переводчик более волен в переводе. Закадровый перевод используется для фильмов, которые не выходят в широкий прокат, короткометражных фильмов, сериалов, видеороликов. Его особенно любят использовать для перевода документальных фильмов и интервью.

Сериал Друзья с английской озвучкой и субтитрами

В чем особенность аудиовизуального перевода?

Аудиовизуальный перевод отличается от письменного и устного перевода тем, что переводчик работает сразу с четырьмя видами информации: ему нужно обращать внимание на видеоряд, реплики героев, надписи на экране, а также музыкальное сопровождение.

Главная трудность, с которым сталкивается переводчик субтитров – необходимость уместить перевод в ограниченное число символов и строк, а также учитывать смену кадра. Использовать в качестве субтитров перевод, предназначавшийся под озвучивание, скорее всего, не получится – устные реплики, как правило, длиннее, чем разрешенная длина субтитров.

Так как при переводе под дубляж иностранная речь с оригинального видео будет полностью заменена переводом, задача переводчика – не просто перевести текст, но еще и “попасть в губы”: мимика и артикуляция актера должны совпасть с текстом, который произносит персонаж. То есть переводчик не просто переводит текст оригинальной звуковой дорожки, но и соотносит перевод с визуальной частью.

Где заказать аудиовизуальный перевод?

Заказать перевод фильма, сериала, мультфильма, ролика на ютубе и любого другого видео можно в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Мы не только переведем ваше видео и сделаем под него субтитры, но и подготовим озвучку — для этого мы сотрудничаем с проверенными студиями звукозаписями, актерами озвучивания и дикторами. Будем рады сотрудничеству!

Материалы по теме
Читайте также