Лингвистическое сопровождение бизнеса и почему выбирают сотрудничество с бюро переводов

2019-09-27

Часто человеку, погруженному в творчество, занимающемуся собственным бизнесом или работающему в какой-нибудь технической сфере, нужно отправить информацию своим заграничным партнёрам. Но вот если вы профессионал в своем деле, то далеко не обязательно быть специалистом в области иностранных языков. А ведь языковой барьер может оказаться существенной преградой.

К счастью, в наш постиндустриальный век существует множество предприятий, специализирующихся в определенном направлении, упрощающих нашу жизнь и готовых прийти на помощь. Одним из таких предприятий является бюро переводов.

Бюро переводов – это организация, занимающаяся языковым переводом текстов, документов, чертежей и даже локализацией программного обеспечения. Зачастую большинство таких агентств предоставляют практически все виды вышеуказанных услуг, но существуют и предприятия, которые занимаются конкретным видом перевода. И хоть специализация деятельности таких бюро довольно узкая, зато, как показывает практика, они являются специалистами в своём деле.

В последние годы становится всё комфортнее путешествовать или совершать деловые поездки. И часто в дорогу приходится брать с собой те или иные документы. Если в письме иностранному другу еще позволительно сделать пару ошибок, то документация ошибок не терпит. Перевод паспорта, документов для визы или апостиля лучше доверить людям с большим опытом в таких операциях. Ведь оказав доверие профессионалам своего дела, вы быстро получите не только нужные документы, но и гарантию и уверенность в точности перевода.

Кроме адаптации юридических текстов, бюро предлагают также возможность технического перевода. Такой вид услуг подразумевает работу над материалами, которые созданы для обмена научно-техническими достижениями в международных масштабах. Поскольку математические науки – дело точное, сложность такого заказа заключается в донесении не только основных характеристик, указанных в тексте, но и самой цели, которую автор желает достичь в своей работе. Поэтому переводчик, работающий над таким заказом, должен иметь не только широкий словарный запас, но и осведомленность в той или иной технической сфере.

Еще одним видом перевода является литературный, или как его еще называют, художественный перевод. Это перенесение творческой работы с языка оригинала на язык читателя. Примером могут быть сказки, романы, стихи, эссе. И хоть это самый распространенный вид работы, с которым встречаются переводчики, он тоже требует некоторых специфических навыков, а именно умения точно, а главное, эстетично передать мысли автора, владение фразеологическими оборотами и широким арсеналом эпитетов.

Как мы видим, донести свои размышления, творческие или технические наработки не всегда так просто, как может показаться на первый взгляд. И не владея искусно языком адресата, есть риск совершить ошибку, которая может привести к непониманию и даже перечеркнуть все ваши старания. Гораздо выгоднее поручить тяжелую работу профессионалам и сэкономить свое время и нервы.

Источник: МойКонтинент – бюро переводов | Москва | https://mycontinent.ru