Художественный перевод

2018-04-17

Само название отражает главную особенность этого вида перевода. И это только кажется, что перевести обычный текст легко! Чтобы успешно работать по этой специализации, переводчик сам должен быть творческим человеком, немножко писателем и немножко поэтом. Главное, чего придерживается переводчик в работе с художественным текстом, это не дословность перевода, а передача не только смысла, но и эмоционального воздействия произведения на читателя, стиля автора – вот зачем нужны услуги переводчика при работе с художественными текстами.

Сложности, с которыми сталкивается переводчик

Наиболее трудными в этом случае для перевода конструктами являются:

  • игра слов;

  • рифмованные фразы;

  • фигуры речи;

  • цитаты;

  • образные выражения.

При переводе текстов, не современных переводчику, возникает еще одна сложность - необходимость использовать стилистические и лексические единицы, характерные для того времени, которое описывается в художественном произведении. При этом если специалист переводит на язык, носителем которого он является, он может опираться на глубокое знание и даже некое «чувствование» своей культуры. Если же язык перевода не родной для переводчика, его работа трудна вдвойне. Такой перевод под силу только высококвалифицированным профессионалам – решая, где заказать услуги переводчика, в этом случае лучше обращаться в крупное, надежное бюро переводов с хорошими отзывами.

Где используется художественный перевод

Сегодня этот вид перевода встречается не так часто в практической деятельности переводческих агентств. Чаще всего он используется при работе со:

  • стихами;

  • романами, повестями, эссе, рассказами;

  • театральными спектаклями;

  • кинофильмами;

  • веб-сайтами;

  • песнями

Этот вид перевода может быть как устным, так и письменным, а также встречаться вместе с другими видами переводов. Например, нередки ситуации, когда на конференциях и симпозиумах докладчики используют в своих выступлениях цитаты из художественных произведений, пословицы и поговорки, афоризмы, шутки и др.

Не стремитесь найти самое дешевое переводческое агентство, чтобы сделать недорогой художественный перевод – цены на этот вид услуги в бюро, где работают опытные специалисты, более-менее одинаковы. Слишком низкая стоимость – возможно, показатель плохого качества! Например, можно отметить, что переводчики, у которых нет большого опыта работы с такими текстами, часто «грешат» буквализмом – дословным переводом, за которым теряется смысл и эмоции, которые хотел передать автор.