Про слова

[Блогово]

Всё хочу записать, что для меня в разговорах последнего времени оказывается иногда полезным выражение «желейный занавес», - применительно к тому очень специфическому барьеру*, который сейчас выстраивается между Россией и Западом. В очень общих чертах: "железный занавес" - твердость, ригидность, неспособность менять форму/консистенцию в меняющихся обстоятельствах, низкая проницаемость даже при серьезном усилии**, монолитность и т.п.; "желейный" - вязкость, липкость, необходимость неприятного продолжительного усилия для преодоления, относительная податливость, способность иметь разную плотность в зависимости от обстоятельств, способность искажать/размачивать/пачкать.

Например, желейный занавес пропускает, безусловно, гораздо больше информации, чем пропускал железный, - но сквозь желе основной объем информации доходит искаженным до неузнаваемости - или просто не доходит, вязнет***. Или вот: в отличие от железного занавеса, желейный пропускает вполне значительное количество выезжающих и въезжающих, однако делает процесс въезда/выезда все более «липким», вязким и неприятным (от тайного или явного запрета для некоторых категорий граждан до сообщений МИДа об опасностях, ждущих россиян за границей; от затруднения въезда иностранцам и усиления паспортного контроля до, например, усложнения и замедления процедуры получения загранпаспартов для россиян, - и т. п.) Не имеет, наверное, смысла расписывать примеры использования контрапункта "железный"/"желейный" дальше, - применительно к экономике (бизнесу, импорту-экспорту и пр.), внешней политике и т.д. и т.п., - понятно, кажется, что я имею в виду. За пределами прагматических вопросов можно говорить о том, как эта метафора работает (если, конечно, вообще работает) для описания идеологических, социальных, психологических, дискурсивных, культурных и пр. аспектов ситуации, - и тут вектор описания и сравнения, я думаю, понятен. Отдельно: помнить, что и железный занавес начинался с желейного. (Нет, не могу удержаться, простите: вязкость желейного занавеса может со временем меняться в ту или иную сторону - в зависимости, например, от того, сколько и какого коллоида (денег, сил, истерики, пропаганды) в желе вбухано, - ну, или от ряда других обстоятельств; таким образом, желейный занавес может, в потенциале, приобретить любую консистенцию: от хлипкой, но липкой мерзости до вполне себе непробиваемой стенки).

Словом, «желейный занавес» — это, может быть, способ в каких-то ситуациях описывать железный занавес, обладающий (for good and for bad) теми приспособляемостью и аморфностью, которые делают его существование возможным в новых условиях, - при новых модусах бытования, технологиях и пр.

Такое соображение про слова.

==========
* Вернее, к совокупности барьеров, - «железный занавес» тоже был совокупностью, понятно.

**Не нулевая, - низкая. Ну, понятно.

**Это по направлению внутрь; а еще бы (вне связи с термином) поговорить о том, как и какая информация поступает сквозь ЖЗ наружу - и как воспринимается; тема много сложнее, чем наши стенания о Первом канале, но наверняка есть умные люди, которые с ней работают? Что почитать?