Похвалили за смелость

[Блогово]

Для меня эта женщина стала своего рода символом настойчивости и веры в свою мечту, которые однажды привели ее к успеху. Елена Белякова, преподаватель английского языка, один из лучших переводчиков с португальского в России, посмевшая усомниться в творчестве Коэльо.




А началось все с кино в 1973 году — «Генералы песчаных карьеров». Несмотря на сложившиеся к тому времени предубеждения против американского образа жизни (фильм был производства США), лента глубоко врезалась в память. Равно как и имя автора романа, написанное в титрах, — Жоржи Амаду. После просмотра Елена первым делом бросилась в библиотеку, но оказалось, что книга на русский язык еще не переведена. И тогда девушка отправила письмо бразильскому классику о том, что больше всего на свете мечтает прочитать «Капитанов песка». Писала на русском, с адресом: «В Бразилию, Жоржи Амаду». Удивительно, но письмо до адресата дошло, более того — он ответил. Корявыми буквами на конверте было написано «Велоградская область», в названии города читалось только «Ч». К письму прилагалась книга с дарственной надписью.

Самоучитель португальского языка нашелся только в читальном зале областной библиотеки Вологды — двадцать лет его никто не брал в руки, Елена стала первым читателем. Две недели занятий — письмо было прочитано: «Лене Беляковой. Очень тебе благодарен за твое прекрасное письмо. Жоржи Амаду». Помимо этого, писатель признался, что русского переводчика нашел только спустя полгода, и приложил домашний адрес с припиской: «Если хочешь, напиши».

Переписка длилась более трех лет, общались о житейском: о политике, о задуманных Амаду героях и сюжетных линиях, о студенческой жизни Елены (девушка поступила на факультет иностранных языков). Она посылала ему листки с переведенными на русский главами из «Капитанов песка», а однажды и вовсе отправила в подарок своему вологодские лапти. Переписка закончилась также неожиданно, как началась, без каких-либо объяснений со стороны писателя.



В 90-е годы, когда Елена стала уже признанным переводчиком с португальского, ей написал письмо Пауло Коэльо и умолял заняться переводом его книг на русский. Прочитав пять страниц текста, Елена отказалась, сказала, что язык очень простой, и его книги печататься в России не будут. Кстати, гонорар за перевод «Капитанов песка», которая несколько лет продавалась во всех крупных книжных магазинах России, составил 3000 рублей.



Не так давно Елена вернулась с конференции, проходившей в Бразилии, и представила свой доклад — сравнение творчества Амаду и Коэльо. «Тексты Коэльо не будят воображение, не захватывают, — пишет Елена. — Они не вообразимо занудны. Коэльо начисто лишен чувства юмора. К себе и своим творениям он относится с неадекватной и какой-то напыщенной серьёзностью. Ничтоже сумняшеся он заявляет: „Я — отличный писатель“, в то время как Жоржи Амаду всегда говорил: „Я всего лишь маленький писатель из Бразилии“. Выражаясь метафорически, творчество Амаду — сочный тропический плод, а Коэльо — безвкусный йогурт, в котором нет ничего, кроме синтетичсеских добавок и красителей. Произведения Коэльо отвечают вкусам среднего потребителя. Настоящая литература заставляет читателя размышлять о мире и о себе, лишает его душевного покоя, порождя вечные вопросы. Произведения Коэльо уютны, как домашние тапочки, и единственное, что они порождают, — это сытое довольство собой».



На родине самого Коэльо его творчество стало неприкасаемым, критиковать его никто нне отваживается, и смелость Елены вызвала бурю эмоций.