Факторы, влияющие на стоимость перевода

18.02.2014 []

На главных страницах агентств переводов указывают стоимость одной учетной страницы перевода, то есть 1800 символов с пробелами. Но для подсчета стоимости заказа требуется учесть еще ряд условий, определяющих окончательную цену за перевод, а именно:

1) Вид перевода. Устный синхронный оплачивается дороже последовательного, письменный перевод – дешевле устного.

2) Язык, на который или с которого требуется перевести текст. Английский и другие распространенные языки – дешевле, редкие – дороже. Редкими считаются восточные, умирающие либо мертвые языки.

3) Тип документа. http://www.megatext.ru, личных или организации, обойдется дешевле, чем художественный или технический перевод. Перевод стандартного бланка – дешевле перевода документа, написанного в вольном стиле.

4) Нотариальное заверение перевода. За http://www.megatext.ru/uslugi/notarialno-zaverennyy-perevod/, точность и правильность которого подтверждена юридически, нужно будет немного доплатить.

5) Обработка готового текста. Если переведенный текст необходимо перевести из одного формата в другой или если нужно переводить схемы и графики с сохранением исходного форматирования, за это тоже нужно будет доплачивать.

6) Срочность выполнения заказа. Чем скорее нужен перевод, тем больше придется платить.

7) Объем заказа. Если вам необходимо перевести совсем небольшой по объему документ, к примеру, заявление о приеме на работу или http://www.megatext.ru/uslugi/pismennyj_perevod/perevod-lichnyh-dokumentov/razreshenie-na-vyezd/, будьте готовы к тому, что его перевод засчитают как целую страницу, даже если объем исходного текста меньше. Зато за перевод документов большого объема (это, например, уставная документация фирмы, договора и инструкции, дипломные работы или диссертации) могут сделать существенную скидку. Также можно рассчитывать на скидку за повторный заказ в том же бюро переводов.

Система Orphus
При любом использовании материалов сайта обязательна гиперссылка на адрес newsvo.ru
Яндекс.Метрика